Lokalizacja strony internetowej jako narzędzie do zdobywania zagranicznych odbiorców

Lokalizacja strony internetowej jest pierwszą rzeczą, jaką firma powinna zrobić, wchodząc na rynek międzynarodowy. Jest to złożony proces wymagający czasu i zasobów. Bardzo trudno jest podać dokładne liczby, ponieważ wszystko zależy od objętości i złożoności strony internetowej. Na przykład, każdy tłumacz Localica może przetłumaczyć średnio 2500 słów w ciągu 7 godzin pracy. Jest to tylko tłumaczenie bez uwzględnienia innych etapów przygotowania strony internetowej i kwestii organizacyjnych. Oczywiście, im bardziej złożony projekt, tym więcej wysiłku i czasu wymaga. Jest to jednak niezbędne, ponieważ sama strona internetowa jest głównym narzędziem komunikacji z potencjalnymi klientami. Zobaczmy, czym jest lokalizacja i czym różni się od zwykłego tłumaczenia, jakie są metody lokalizacji stron internetowych i co należy zrobić, aby przyciągnąć ruch i przekształcić go w klientów.

Czym jest lokalizacja strony internetowej

Lokalizacja strony internetowej to proces odwoływania się do niej i dostosowywania jej treści do specyfiki społecznej i kulturowej mieszkańców docelowego regionu lub kraju. Nie należy mylić zwykłego tłumaczenia tekstu i lokalizacji; nie są one synonimami. W pierwszym przypadku jest to dokładne odtworzenie oryginalnego tekstu w innym języku, a w drugim – proces adaptacji, w którym jednym z etapów jest tłumaczenie. Nie można obejść się bez adaptacji zasobów internetowych, jeśli celem jest podbój rynku zagranicznego. Według badań CSA, 75% klientów woli kupować towary w swoim ojczystym języku. A 60% rzadko lub nigdy nie kupuje na stronach internetowych przetłumaczonych wyłącznie na język angielski. Dlatego nie zakładaj, że angielska wersja językowa stanie się „złotym kluczem”, który otworzy wszystko. Chociaż angielski jest nazywany globalnym językiem komunikacji, mówi nim tylko 17% światowej populacji. Dlatego lokalizacja strony internetowej na język angielski jest najważniejsza przy opracowywaniu strategii międzynarodowej. Ale nie powinna być jedyną, jeśli Twoim celem jest na przykład rynek francuski, niemiecki, brazylijski lub chiński. Adaptacja kulturowa jest wymagana nie tylko dla sprzedawców internetowych. Partnerzy i klienci byliby wdzięczni, gdyby mogli skorzystać z informacji o firmie lub obejrzeć materiały prezentacyjne w języku, który rozumieją. To samo tyczy się landingów, katalogów online i innych stron internetowych – tłumaczenie i lokalizacja wyróżniają firmę na tle konkurencji i podnoszą jej kompetencje w oczach potencjalnych klientów i zagranicznej społeczności. Wielojęzyczne strony internetowe są oznaką dobrej wiary firmy w budowanie międzynarodowego biznesu. Świadczy o rzetelności i otwartości na kontakt. To swego rodzaju zaproszenie dla zagranicznych partnerów i gwarancja wygodnej komunikacji z nimi. Weźmy na przykład stronę internetową Saleforce, amerykańskiego dewelopera systemów CRM. Istnieje ponad dziesięć wersji językowych ich zasobów, co pozwala potencjalnym klientom z różnych krajów i kontynentów uzyskać niezbędne informacje do podjęcia decyzji o zakupie.

Wielojęzyczna lokalizacja na przykładzie strony internetowej Salesforce Bez względu na to, jak „drogo” wygląda strona internetowa, jak modny jest interfejs, brak tłumaczenia na język docelowych odbiorców zrujnuje wrażenie i nie przyniesie pożądanego rezultatu. W przeciwieństwie do tego, nawet najprostszy landing z treścią w znanym języku może pomóc w zawarciu korzystnych kontraktów zagranicznych lub pozyskaniu wypłacalnych klientów.

Dlaczego potrzebujesz lokalizacji strony internetowej?

Aby odpowiedzieć na to pytanie, przyjrzyjmy się przykładom.

Różnice kulturowe

Każdy kraj ma swoją własną kulturę, historię, zwyczaje i święta, mentalność i podejście do wydarzeń historycznych. Nawet mieszkańcy sąsiadujących ze sobą krajów nie zawsze potrafią zrozumieć wzajemne tradycje i humor. Brazylijczyk będzie zaskoczony tym, co jest bliskie i zrozumiałe dla Niemca. Chiński żart raczej nie zostanie doceniony w Belgii. Z kolei ceremonia religijna Hindusów wprawi w zakłopotanie mieszkańców Meksyku. Arabowie nie akceptują scen picia alkoholu. Niemcy zakazują obrazowania swastyki. Chińczycy nie rozumieją związku między Nowym Rokiem a mandarynkami. Nawet odrębne kolory mają przeciwstawne znaczenia w różnych kulturach. Na przykład niebieski symbolizuje niezawodność, stabilność i doskonałość dla Europejczyków i Amerykanów. Dlatego jest często używany w interfejsach stron internetowych i aplikacji mobilnych.

Niebieski kolor w projekcie strony internetowej agencji marketingu cyfrowego HUSL Chińczycy uważają niebieski za symbol nieśmiertelności, a niebieski jest kojarzony z wyższą mądrością w Indiach. Biały jest dość niejednoznacznym kolorem. Mieszkańcy Europy uznają go za symbol czystości i powagi, a w Indiach, Chinach i Japonii jest kolorem żałoby. Nas zaskoczą białe stroje na konduktach pogrzebowych, a ich – nasze panny młode w sukniach ślubnych. Teraz wyobraź sobie reakcję zagranicznego nabywcy, który po raz pierwszy odwiedza Twoją stronę internetową i odpowiedz na pytania:

  • jakie skojarzenia wywoła kolorystyka i interfejs;
  • zajmie się funkcjonalnością;
  • będzie w stanie zrozumieć ukryte znaczenie tekstu, żarty i wskazówki;
  • jaką reakcję wywołają obrazy, wideo i ścieżki dźwiękowe;
  • otrzyma wszystkie niezbędne informacje w znanym sobie języku.

Jeśli twoja kultura różni się od kultury docelowych odbiorców, odpowiedzi raczej cię nie zadowolą. Przygotuj się na poważną pracę, ponieważ lokalizacja może mieć wpływ nie tylko na tekst w głównych sekcjach. W zależności od sytuacji można zlokalizować następujące elementy:

  • interfejs;
  • treści audio i wideo na stronie internetowej;
  • obrazy i ich inskrypcje;
  • format czasu i daty, waluta, jednostki miary;
  • sekcje pomocnicze, w tym FAQ;
  • Specyfikacja techniczna.

Dobrym przykładem jest strona internetowa McDonald’s. Firma nie tylko tłumaczy, ale także dostosowuje swoje zasoby dla każdego kraju, czyniąc je przejrzystymi i bliskimi docelowym odbiorcom. Zobacz screeny poniżej – marka używa jasnych i łatwych do odczytania obrazów dla lokalnych mieszkańców, aby komunikować się z odwiedzającymi. Strony te nie kopiują się nawzajem; wręcz przeciwnie, różnią się tak bardzo, jak kultury tych krajów. Spójrz na układ strony internetowej w Emiratach Arabskich – jest on dostosowany do specyfiki kulturowej Arabów i ich zwyczajowego kierunku tekstu.

Strona główna witryny McDonald’s w USA

Brytyjska strona internetowa McDonalnd’s

Strona główna witryny McDonald’s w Zjednoczonych Emiratach Arabskich

Język

Według Statista, najbardziej rozpowszechnionym językiem w sieci jest angielski z 25,9%. Okazuje się, że jeśli Twoja witryna jest w języku angielskim, możesz nie myśleć o lokalizacji, prawda? Nie do końca. Poruszyliśmy już temat języka w poprzedniej sekcji. Spójrzmy na to głębiej. W Internecie jest naprawdę wielu anglojęzycznych użytkowników. Nie można jednak nazwać tego segmentu najbardziej aktywnym. Dane statystyczne z Internet World Stats wskazują, że największa liczba internautów mieszka w Azji – na przykład w Chinach i Indiach jest ponad 2 miliardy użytkowników. Podczas gdy anglojęzyczne Stany Zjednoczone mają 350 milionów, a wielojęzyczna Europa – około 800 milionów użytkowników.

Światowe statystyki użytkowników Internetu według regionów na 2022 r. Sri Sharma, dyrektor zarządzający Net Media Planet, podaje w jednym ze swoich raportów następujące dane: po przetłumaczeniu strony docelowej i reklam na język odbiorców następuje 20% wzrost konwersji. Natomiast po pełnej lokalizacji strony, w tym zmianie waluty i opisu produktu, konwersja wzrasta o 79%. Uważam, że ten argument przemawiający za potrzebą lokalizacji strony internetowej może rozwiać wszelkie wątpliwości nawet wśród sceptyków.

Metody lokalizacji stron internetowych

Lokalizację można przeprowadzić samodzielnie, zlecając ją na zewnątrz lub korzystając z usług tłumaczy online. Każda z tych metod ma swoje wady i zalety. Rozważmy je.

Darmowe translatory online

Wiem, że to bardzo kuszące, by pójść na łatwiznę i poprzestać na tłumaczeniu za pomocą Google Translate lub podobnych usług. Co więcej, początkujący przedsiębiorcy i rozwijające się firmy wciąż dysponują niewielkimi budżetami. Jednak aby osiągnąć ambitny cel podboju rynku zagranicznego, darmowe narzędzia online nie są dobre. Ta opcja budżetowa jest dozwolona tylko w przypadkach, gdy jakość tłumaczenia nie ma znaczenia. Jeśli korzystasz z tłumacza online, nie zostawiaj czystego wyniku – zwróć się do wykwalifikowanego redaktora, który jest w stanie uporządkować tekst. I pamiętaj o ryzyku: takiej strony nie można nazwać zlokalizowaną; co więcej, nikt nie zapewni ci w tym przypadku gwarancji wysokiej konwersji.

Zespół osobisty

Samodzielne przygotowanie strony internetowej dla nowego rynku jest całkiem możliwe, ale przy wystarczających zasobach:

  • profesjonalnych tłumaczy i redaktorów, najlepiej native speakerów;
  • doświadczony specjalista ds. marketingu do badań rynku;
  • copywriter;
  • specjaliści techniczni;
  • Specjalista SEO.

Rekrutujesz zespół zgodnie ze swoimi wymaganiami i zadaniami; dzięki temu możesz mieć pewność co do kwalifikacji wykonawców i jakości tłumaczenia. Co więcej, ciągła praca nad tym samym produktem lub w tej samej niszy pomaga tłumaczom lepiej zrozumieć terminologię i procesy biznesowe, co ułatwia i przyspiesza pracę. Wykonawcy są zawsze pod ręką, poprawki i interakcja między działami jest szybka. Nie trzeba płacić za tłumaczenie każdego nowego elementu, udostępniać plików i dostępu, uzgadniać szczegółów i tracić z tego powodu czasu. Ale ta metoda lokalizacji jest odpowiednia dla tych, którzy potrzebują regularnych tłumaczeń na oddzielny rynek zagraniczny. Ale stworzenie zespołu do jednorazowej lokalizacji strony internetowej na język angielski, innego – do lokalizacji na język francuski itp. – to dziwne przedsięwzięcie, trzeba przyznać. Oceń przyszłe obciążenie tłumaczy: jeśli zamierzasz dostosować pojedynczy produkt lub będziesz potrzebować lokalizacji od czasu do czasu, utrzymywanie stałych pracowników jest nieopłacalne. Co więcej, w przypadku adaptacji do kilku języków, zapotrzebowanie na personel, a tym samym budżet, znacznie wzrośnie.

Profesjonalne biuro tłumaczeń

Jest to idealne rozwiązanie dla firm, które dopiero stawiają pierwsze kroki na nowych rynkach lub nie posiadają własnego zespołu lokalizatorów. Doświadczeni wykonawcy pomogą zbudować strategię i wybrać język, dobiorą wyspecjalizowanych wykonawców z uwzględnieniem specyfiki projektu, zagwarantują poufność informacji i dotrzymanie terminów. Aby skorzystać z zalet współpracy, należy starannie wybrać biuro tłumaczeń:

  • Zapoznaj się ze stroną internetową potencjalnego wykonawcy, jego profilem na portalach społecznościowych;
  • Przeczytaj opinie klientów, przeanalizuj przypadki;
  • Porozmawiaj z przedstawicielem firmy, dowiedz się, w jaki sposób zespół jest wybierany do projektów, jakie gwarancje mogą zostać udzielone;
  • zamówić tłumaczenie testowe.

W rezultacie będziesz mieć wgląd w wiedzę i doświadczenie wykonawcy, jego reputację, zasady działania, jakość usług i poziom obsługi. Będziesz też w stanie skorelować ten przegląd z otrzymaną kalkulacją projektu. Pamiętaj tylko, że należy unikać zbyt niskich kosztów usług lokalizacyjnych. Jest to złożony proces wymagający wielu zasobów i wysiłków, dlatego nie może być tani. Powodem tak niskiej ceny może być to, że wykonawca angażuje niedoświadczonych specjalistów lub studentów za minimalną stawkę, oszczędza na czytaniu redakcyjnym lub całkowicie korzysta z tłumaczenia maszynowego. W wyniku tych oszczędności otrzymamy stronę z wieloma błędami i lukami, które należy przerobić, wydając znacznie większy budżet. Umowy outsourcingowe są jednym ze sposobów na optymalizację kosztów lokalizacji bez utraty jakości. Jakie są jego zalety:

  • Przez cały okres obowiązywania umowy użytkownik otrzymuje tłumaczenia w stałej cenie;
  • nie tracisz czasu na szukanie wykonawcy za każdym razem, gdy potrzebujesz usług tłumaczeniowych, a zamiast tego współpracujesz z zaufanym partnerem;
  • zespół wykonawcy jest dobrany specjalnie do twojego projektu: znają twój temat i niszę i są zawsze gotowi do rozpoczęcia pracy, co jest bardzo ważne w przypadku pilnych zadań;
  • Im dłuższa współpraca, tym większa pamięć tłumaczeniowa, a co za tym idzie, każde kolejne zamówienie będzie tańsze od poprzedniego.

Freelancerzy

Jest to dość tania, ale bardzo ryzykowna metoda przygotowania strony internetowej na rynek zagraniczny. Dlaczego jest dość tania? Usługi doświadczonego tłumacza, nawet freelancera, nie będą tanie. Jeśli mają dobrą reputację, doświadczenie i przypadki, to są na rynku od dawna, znają koszty podobnych usług i raczej nie będą zrzucać się na przyciągnięcie klientów. Tymczasem ryzyko jest wysokie: współpraca z przypadkowym freelancerem, znalezionym za pośrednictwem giełdy pracy, może spowodować kilka nieprzyjemnych niespodzianek. W końcu nie masz żadnych gwarancji: dotrzymania terminu, jakości wyniku, poufności informacji. Dlatego w pogoni za oszczędnościami można stracić znacznie więcej. Dlatego radzę podjąć ten krok dopiero po dokładnym zebraniu informacji o freelancerach, przestudiowaniu ich ocen i przypadków.

Jak zminimalizować ryzyko?

Pierwszym sposobem jest angażowanie tylko zaufanych freelancerów zgodnie z rekomendacjami znajomych lub współpracowników. Drugim i bardziej niezawodnym sposobem jest zawarcie umowy o współpracy, określającej zakres, termin, koszt i gwarancję. Nie możesz kontrolować pracy takiego wykonawcy, a w przypadku utraty komunikacji z nim będziesz mieć pod ręką dowód stosunku umownego. Można go też wykorzystać do zwrotu przedpłaty za niewykonaną lub źle wykonaną usługę.

Porównanie różnych metod lokalizacji stron internetowych

Aby ułatwić Ci porównanie metod i wybór odpowiedniej z nich, przygotowaliśmy dla Ciebie tabelę.

 

Google

Tłumacz

Osobisty zespół Wolni strzelcy Biuro tłumaczeń
Koszt Bezpłatnie Wynagrodzenie (od 250 USD miesięcznie za tłumacza) Od 15 do 150 USD w zależności od doświadczenia Od 70 do 200 USD w zależności od zakresu tłumaczenia
Zalety Szybkość i łatwość Kontrola procesu, oszczędność czasu Oszczędność budżetu Niezawodność i gwarantowana jakość
Wady Niezadowalający wynik Nieodpowiednie, jeśli potrzeba lokalizacji jest nietrwała Brak gwarancji jakości i dotrzymywania terminów Czas poszukiwania wykonawcy, wysoka cena usługi

Jak lokalizować strony internetowe

Lokalizacja to wieloetapowy proces składający się z kilku etapów. Rozważmy każdy z nich.

Analiza wybranego rynku docelowego

Jest to przygotowanie, którego wyniki pomogą zbudować dalszą strategię promocji produktu. Co jest ważne do przeanalizowania:

  • cechy kulturowe grupy docelowej – historia, religia, tradycje;
  • cechy życia codziennego, nawyki konsumpcyjne i motywy zakupowe;
  • języki ojczyste odbiorców;
  • otoczenie konkurencyjne i działania reklamowe wiodących graczy rynkowych;
  • skuteczne narzędzia reklamowe i odpowiednie klucze SEO.

Idealnie, jeśli na tym etapie masz możliwość skorzystania z pomocy lokalnych ekspertów, takich jak na przykład specjalista ds. marketingu – na pewno wiedzą wszystko o specyfice regionu i docelowych odbiorcach. Najprawdopodobniej zespół LOUIS VUITTON zignorował ten krok, wprowadzając swój nowy produkt na rynki zagraniczne w 2020 roku. W przeciwnym razie, jak inaczej wytłumaczyć tę skandaliczną sytuację, w której znalazła się marka. Chodzi o matę do jogi z paskami ze skóry bydlęcej. Zaczęli sprzedawać nowy produkt, w tym na rynku indyjskim, zapominając, że krowa jest świętym zwierzęciem hinduistów, a joga jest świętą aktywnością. Hindusi poczuli się urażeni i oskarżyli markę o bezduszność. W końcu uprawianie jogi stojąc na skórze zabitego świętego zwierzęcia jest sprzeczne z hinduską filozofią.

To właśnie mata LOUIS VUITTON, która obraziła Hindusów

Tłumaczenie i adaptacja treści tekstowych wszystkich sekcji strony internetowej

Jest to główny etap, w wyniku którego powstaje zlokalizowana podstawa strony internetowej. Przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia należy określić głębokość lokalizacji: sporządzić listę elementów i sekcji witryny, podlegających obowiązkowej adaptacji. Ważne jest, aby pamiętać o tekście w sekcjach pomocniczych, instrukcjach technicznych, FAQ. Nie ma jednak potrzeby całkowitego powielania strony internetowej w języku docelowym. Tłumaczenie archiwów wiadomości, artykułów przeglądowych na temat starych produktów lub opisów towarów wciąż niedostępnych na ich rynku raczej nie zainteresuje zagranicznych klientów. Narzędzia CAT i usługi tłumaczenia w chmurze, takie jak MemoQ, Trados, Crowdin, Lokalise itp. będą dobrą pomocą podczas lokalizacji strony internetowej. Ze względu na swoją funkcjonalność, w tym możliwość korzystania z pamięci tłumaczeniowej (TM), przyspieszają i ułatwiają pracę tłumaczy, jednocześnie oszczędzając budżet i czas właścicieli stron internetowych. Wchodząc na nowy rynek, aby uniknąć przykrych niespodzianek związanych z jakością tłumaczenia, dostosowanie tekstu do grupy docelowej lepiej powierzyć native speakerom. Przykładem może być wejście IKEA na rynek tajski. Firma musiała zatrudnić lokalny zespół, który sprawdzał każdą nazwę produktu pod kątem eufonii i dostosowywał je. W końcu okazało się, że niektóre szwedzkie nazwy brzmią dwuznacznie lub zawierają pikantne wskazówki dla Tajów.

Tajska strona internetowa IKEA

Dostosowanie elementów wizualnych

Adaptacja wizualna oznacza zmianę palety kolorów, czcionek, obrazów i filmów. Może składać się z kilku punktów: tłumaczenia, układu, projektu, aktorstwa głosowego, tworzenia napisów. Ze względu na nierówną długość tekstu w różnych językach, czasami trzeba zmienić rozmiary przycisków i okien. A jeśli kierunek tekstu różni się od oryginalnej strony internetowej, układ jest również finalizowany. Wróćmy do strony IKEA: projekt strony głównej ma swój własny układ, różne czcionki, rozmiar i kierunek tekstu w różnych krajach.

Niemiecka strona internetowa IKEA

Japońska strona internetowa IKEA

Izraelska strona internetowa IKEA

Lokalizacja elementów pomocniczych

Pamiętaj, aby zlokalizować również formaty czasu, daty, jednostek walutowych, jednostek miary, adresów i numerów telefonów. Każdy kraj ma swój własny format zapisu daty. Na przykład w USA używamy DD.MM.RRRR, w Ameryce Łacińskiej – DD/MM/RRRR, na Węgrzech – RRRR-MM-DD. Aby nie dezorientować odwiedzających, parametr ten powinien być również dostosowany na stronie internetowej. Oto interesujący fakt dotyczący chińskich konsumentów: obca jest im koncepcja rabatów w %. Zamiast tego Chińczycy używają hieroglifu 折 – kawałek. Na przykład, 8折 oznacza, że trzeba zapłacić 8 sztuk z dziesięciu, czyli rabat wynosi 20%. Użyj tej funkcji na swojej stronie internetowej dla lokalnego rynku, a Chińczycy zapewnią Ci swoją lojalność. Konsumenci doceniają dbałość o ich wygodę. Wystarczy spojrzeć na stronę AliExpress – jak wygodnie zaimplementowano możliwość wyboru nie tylko kraju i języka, ale i waluty. Dzięki temu jest to uniwersalne narzędzie do wykorzystania na różnych rynkach i dla różnych grup docelowych.

Możliwość wyboru kraju, języka i waluty na stronie AliExpress

Przygotowanie strony internetowej do promocji SEO

Na tym etapie następuje wybór słów kluczowych dla nowego rynku i wypełnienie strony internetowej tekstami SEO. Dlaczego nie można po prostu przetłumaczyć obecnych słów kluczowych na język docelowy? Internauci z różnych krajów są przyzwyczajeni do wyszukiwania tych samych towarów lub usług za pomocą różnych sformułowań. Jeśli wybierzesz niewłaściwe zapytania, witryna nie trafi na pierwszą stronę wyników wyszukiwania, a docelowi odbiorcy jej nie zobaczą. Dlatego warto zapoznać się ze strategiami SEO i wynikami doświadczonych konkurentów, aby zrozumieć, które klucze działają w danym systemie wyszukiwania. Podam przykład z bliskiej mi branży. Kilka dekad temu wszystkie organizacje tłumaczeniowe nazywano w naszym kraju biurami tłumaczeń. Wszyscy przyzwyczaili się do tej nazwy i w ten sposób nadal często wyszukują biura tłumaczeń w sieci. Na Zachodzie nie ma takiego pojęcia jak biuro tłumaczeń; zwroty „agencja tłumaczeń” i „firma tłumaczeniowa” są dla nich bardziej typowe. Tak więc, używając przetłumaczonego klucza, takiego jak biuro tłumaczeń, ryzykujesz utratę potencjalnych klientów. Teraz o SEO copywritingu. Masz kilka opcji:

  • przetłumaczyć bieżącą zawartość;
  • dostosować oryginalną zawartość dla nowych odbiorców;
  • przygotowywać nowe artykuły, koncentrując się na cechach rynku docelowego.

Wybór sposobu zależy od tego, jak różne są rynki, potrzeby konsumentów, skuteczne kluczowe zapytania i funkcje systemu wyszukiwania w danym regionie.

Testowanie lokalizacji

Ostatni etap, który pomaga zidentyfikować błędy i luki – nieprzetłumaczone fragmenty tekstu, niedziałające linki, niezoptymalizowane rozmiary przycisków i okien, błędy techniczne. W tym celu angażowani są testerzy – wchodzą na stronę, przechodzą do wszystkich sekcji, sprawdzają linki, zwracają uwagę na lokalizację tekstu i obrazów, rozmiary elementów graficznych, dostosowanie walut i jednostek miary. Następnie raport ze zidentyfikowanymi lukami jest przekazywany do korekty. Nie ulegaj pokusie, aby zignorować ten krok i zaoszczędzić trochę czasu. Wyobraź sobie, że potencjalni klienci znajdą te błędy zamiast twoich testerów. Tak czy inaczej, będziesz musiał je poprawić, a nawet uratować swoją reputację i powrót odwiedzających do witryny. Dlatego lepiej jest przetestować witrynę przed jej uruchomieniem i upewnić się, że jest ona w pełni gotowa na podbój nowego rynku.

Porady dotyczące bezproblemowej lokalizacji stron internetowych

Jeśli pracujesz w handlu online, często wprowadzasz działania marketingowe lub Twoja witryna zawsze wymaga aktualizacji z innych powodów, te zalecenia pomogą łatwo ustanowić proces podstawowej i ciągłej lokalizacji.

  1. Wyznaczenie osoby w zespole odpowiedzialnej za lokalizację. Będzie ona współpracować z wewnętrznymi działami (specjalistami ds. marketingu, projektantami, programistami) i menedżerami wykonawcy. Idealnie, jeśli proces decyzyjny jest skupiony w tych samych rękach – przyspiesza to i ułatwia proces.
  2. Wybierz wykonawcę usługi lokalizacji. Zapoznaj się z jego doświadczeniem, przypadkami, opiniami klientów, stronami internetowymi i sieciami społecznościowymi. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, zamów tłumaczenie tekstu, aby potwierdzić jakość pracy.
  3. Zdecyduj się na oprogramowanie tłumaczeniowe – program CAT, który poprawia dokładność i przyspiesza lokalizację dzięki tworzeniu TM (pamięci tłumaczeniowej) i glosariusza korporacyjnego. Usługi te pozwalają zaoszczędzić budżet, ponieważ tłumacze korzystają z fragmentów wcześniej przetłumaczonych, dzięki czemu nie płacisz za tłumaczenie tych elementów. Narzędzia CAT są zintegrowane z repozytorium lub dyskiem dewelopera, dzięki czemu zmiany w produkcie są wprowadzane jednocześnie z tłumaczeniem. Skraca to czas i pozwala nie zatrzymywać procesu rozwoju.

TOP-5 popularnych programów CAT:

  • Trados Studio
  • Crowdin
  • SmartCAT
  • MemoQ
  • Lokalizacja

Opcje integracji platformy Crowdin z repozytorium dewelopera

  1. Aby lokalizacja nie sprawiała problemów, nawet na etapie tworzenia strony internetowej, należy tworzyć elementy interfejsu z niewielkim marginesem, pamiętając, że zmiana języka może spowodować zwiększenie długości tekstu.
  2. Nie osadzaj tekstu podlegającego tłumaczeniu w kodzie, w przeciwnym razie stworzysz wyzwania dla siebie i lokalizatorów. To samo dotyczy liczb (data, godzina, jednostki miary).
  3. Jeśli nie chcesz przygotowywać elementów graficznych od podstaw, nie wstawiaj do nich żadnego tekstu – jego oddzielna lokalizacja byłaby niemożliwa.
Search this site