Kodulehe lokaliseerimine kui vahend välismaise publiku vallutamiseks

Veebilehe lokaliseerimine on esimene asi, mida ettevõte peaks tegema, kui ta siseneb rahvusvahelisele turule. See on keeruline protsess, mis nõuab aega ja ressursse. Täpseid arvandmeid on väga raske esitada, sest kõik sõltub veebisaidi mahust ja keerukusest. Näiteks suudab iga Localica tõlkija tõlkida keskmiselt 2500 sõna 7 töötunni jooksul. See on ainult tõlkimine, arvestamata muid veebisaidi ettevalmistamise etappe ja korralduslikke küsimusi. Loomulikult, mida keerulisem on projekt, seda rohkem vaeva ja aega see nõuab. Kuid see on oluline, sest veebileht ise on peamine vahend suhtlemisel potentsiaalsete klientidega. Vaatame, mis on lokaliseerimine ja kuidas see erineb lihtsast tõlkimisest, millised on veebisaidi lokaliseerimise meetodid ja mida tuleks teha, et liiklust suurendada ja teisendada see klientideks.

Mis on veebisaidi lokaliseerimine

Veebilehe lokaliseerimine on protsess, mille käigus võetakse arvesse sihtpiirkonna või -riigi elanike sotsiaalseid ja kultuurilisi eripärasid ja kohandatakse selle sisu. Ärge ajage segi lihtsat teksti tõlkimist ja lokaliseerimist; need ei ole sünonüümid. Esimesel juhul on tegemist originaalteksti täpse reprodutseerimisega teises keeles ja teisel juhul – kohandamisprotsessiga, mille üks etappidest on tõlkimine. Kui teie eesmärk on vallutada välisturg, ei saa te ilma veebiressursside kohandamiseta hakkama. CSA Researchi andmetel eelistab 75% klientidest osta kaupu oma emakeeles. Ja 60% ostab harva või mitte kunagi ainult inglise keelde tõlgitud veebisaitidelt. Seega ärge eeldage, et ingliskeelsest versioonist saab “kuldne võti”, mis avab kõik. Kuigi inglise keelt nimetatakse ülemaailmseks suhtluskeeleks, räägib seda vaid 17% maailma elanikkonnast. Seetõttu on veebilehe lokaliseerimine inglise keelde rahvusvahelise strateegia väljatöötamisel esmatähtis. Kuid see ei peaks olema ainus, kui teie sihtrühm on näiteks Prantsuse, Saksa, Brasiilia või Hiina turg. Kultuuriline kohandamine on vajalik mitte ainult veebikauplejatele. Partnerid ja kliendid oleksid tänulikud, kui nad saaksid kasutada teavet ettevõtte kohta või vaadata esitlusmaterjale neile arusaadavas keeles. Sama kehtib ka kodulehtede, veebikataloogide ja muude veebisaitide kohta – tõlkimine ja lokaliseerimine paneb ettevõtte konkurentide seast välja paistma ja parandab tema pädevust potentsiaalsete klientide ja välismaa kogukonna silmis. Mitmekeelsed veebisaidid on ettevõtte hea usu märk rahvusvahelise äri ülesehitamisel. See näitab usaldusväärsust ja avatust kontaktile. See on omamoodi kutse välispartneritele ja garantii mugavaks suhtlemiseks nendega. Võtame näiteks Ameerika CRM-süsteemi arendaja Saleforce’i veebisaidi. Nende ressursil on rohkem kui kümme keeleversiooni, mis võimaldab eri riikidest ja kontinentidest pärit potentsiaalsetel klientidel saada ostuotsuse tegemiseks vajalikku teavet.

Mitmekeelne lokaliseerimine Salesforce’i veebisaidi näitel Ükskõik kui “kallis” veebisait ka välja ei näeks, kui trendikas kasutajaliides on, sihtrühma keelde tõlkimise puudumine rikub mulje ja ei too soovitud tulemust. Seevastu isegi kõige lihtsam maandumine tuttavas keeles sisuga võib aidata sõlmida soodsaid välislepinguid või saada maksejõulisi kliente.

Miks on vaja veebilehe lokaliseerimist

Et sellele küsimusele vastata, vaatame näiteid.

Kultuurilised erinevused

Igal riigil on oma kultuur, ajalugu, kombed ja pühad, mentaliteet ja suhtumine ajaloolistesse sündmustesse. Isegi naaberriikide elanikud ei saa alati aru üksteise traditsioonidest ja huumorist. Brasiillane üllatub, mis on sakslasele lähedane ja selge. Hiina nalja ei osata tõenäoliselt Belgias hinnata. Ja hindude religioosne tseremoonia tekitab Mehhikos segadust. Araablased ei aktsepteeri alkoholijoomise stseene. Sakslased keelavad kujutava haakristi. Hiinlased ei mõista uue aasta ja mandariinide seost. Isegi eraldi värvidel on eri kultuurides vastandlikud tähendused. Näiteks sümboliseerib sinine eurooplaste ja ameeriklaste jaoks usaldusväärsust, stabiilsust ja täiuslikkust. Seetõttu kasutatakse seda sageli veebisaitide ja mobiilirakenduste kasutajaliideses.

Sinine värv HUSLi digitaalse turunduse agentuuri veebilehe kujunduses Hiinlased peavad sinist värvi surematuse sümboliks ja Indias seostatakse sinist värvi kõrgema tarkusega. Valge on üsna mitmetähenduslik värv. Euroopa elanikud aktsepteerivad seda puhtuse ja pidulikkuse sümbolina ning Indias, Hiinas ja Jaapanis on see leinavärv. Meid üllatavad valged rõivad matuserongkäikudel ja neid – meie pruudid pulmariietes. Nüüd kujutage ette, kuidas reageerib välismaine ostja, kes külastab esimest korda teie veebilehte ja vastab küsimustele:

  • milliseid assotsiatsioone tekitab värvikujundus ja kasutajaliides;
  • ta tegeleb funktsionaalsusega;
  • suudab ta mõista tekstide põhitähendust, nalja ja vihjeid;
  • millist reaktsiooni tekitavad pildid, videod ja heliriba;
  • saab ta kogu vajaliku teabe tuttavas keeles.

Kui teie kultuur erineb sihtrühma kultuurist, ei ole tõenäoline, et vastused teile meeldivad. Valmistuge tõsiseks tööks, sest lokaliseerimine võib mõjutada mitte ainult teksti põhiosades. Sõltuvalt olukorrast võib lokaliseerida järgmist:

  • liides;
  • veebisaidi heli- ja videosisu;
  • kujutised ja nende üleskirjutused;
  • aja ja kuupäeva formaat, valuuta, mõõtühikud;
  • abiosad, sealhulgas KKK;
  • tehnilised näitajad.

McDonald’si veebisait on hea näide. Ettevõte mitte ainult ei tõlgi, vaid kohandab oma ressurssi iga riigi jaoks, muutes selle selgeks ja sihtrühmale lähedaseks. Vt allpool olevaid ekraane – bränd kasutab külastajatega suhtlemiseks selgeid ja kergesti loetavaid pilte kohalike elanike jaoks. Need veebisaidid ei kopeeri üksteist, vastupidi, nad erinevad nii palju kui nende riikide kultuurid. Vaadake emiraatide veebisaidi kujundust – see on kohandatud araablaste kultuurilisi eripärasid ja nende tavapärast tekstisuunitlust arvestades.

McDonald’si veebisaidi peamine lehekülg USAs

Briti McDonalndi veebisait

McDonald’si veebisaidi pealeht AÜEs

Keel

Statista andmetel on kõige levinum keel veebis 25,9% ulatuses inglise keel. Selgub, kui teie veebisait on inglise keeles, nii, te ei pruugi mõelda lokaliseerimine, eks? Mitte päris. Keele teemat puudutasime juba eelmises osas. Vaatame sügavamalt. Internetis on tõesti palju ingliskeelseid kasutajaid. Kuid seda segmenti ei saa nimetada kõige aktiivsemaks. Internet World Stats ’i statistilised andmed näitavad, et kõige rohkem internetikasutajaid elab Aasias – näiteks Hiinas ja Indias on üle 2 miljardi kasutaja. Samal ajal kui ingliskeelsetes Ameerika Ühendriikides on 350 miljonit ja mitmekeelses Euroopas umbes 800 miljonit kasutajat.

Net Media Planeti tegevdirektor Sri Sharma esitab ühes oma aruandes järgmised andmed: kui sihtlehte ja reklaami tõlkida sihtrühma keelde, suureneb konverteerimine 20%. Ja pärast veebilehe täielikku lokaliseerimist, sealhulgas valuuta ja tootekirjelduse muutmist, on konversiooni kasv 79%. Usun, et see argument veebilehe lokaliseerimise vajaduse kasuks võib hajutada kõik kahtlused isegi skeptikute seas.

Veebisaidi lokaliseerimise meetodid

Lokaliseerimist saate teha ise, allhanke korras või online-tõlkijatega. Igal meetodil on omad eelised ja puudused. Vaatleme neid.

Tasuta online-tõlkijad

Ma tean, et on suur kiusatus võtta lihtne tee ja rahulduda lihtsalt Google Translate’i või sarnaste teenuste kaudu tehtava tõlkega. Pealegi on alustavatel ettevõtjatel ja arenevatel ettevõtetel ikka veel väike eelarve. Kuid ambitsioonika eesmärgi saavutamiseks, milleks on välisturu vallutamine, ei ole tasuta veebipõhised vahendid head. See eelarvevõimalus on lubatud ainult juhul, kui tõlke kvaliteet ei ole oluline. Kui kasutate siiski veebitõlki, ärge jätke puhast tulemust – pöörduge kvalifitseeritud toimetaja poole, kes suudab teksti korda teha. Ja pidage meeles riske: sellist veebisaiti ei saa nimetada lokaliseerituks; pealegi ei anna teile sellisel juhul keegi kõrget konversioonigarantiid.

Isiklik meeskond

On täiesti võimalik valmistada veebileht uuele turule ise, kuid piisavate ressursside olemasolul:

  • professionaalsed tõlkijad ja toimetajad, eelistatavalt emakeelena;
  • kogenud turundusspetsialist turu-uuringute jaoks;
  • copywriter;
  • tehnilised spetsialistid;
  • SEO-spetsialist.

Te värbate meeskonna vastavalt oma vajadustele ja ülesannetele; seega võite olla kindel täitjate kvalifikatsioonis ja tõlke kvaliteedis. Lisaks aitab pidev töö sama toote või sama niši kallal tõlkijatel paremini mõista terminoloogiat ja äriprotsesse, mis hõlbustavad ja kiirendavad tööd. Täitjad on alati käepärast, muudatused ja osakondade vaheline suhtlus on kiire. Te ei pea maksma iga uue töö tõlkimise eest, jagama faile ja juurdepääsu, leppima kokku üksikasjades ja kaotama seetõttu aega. See lokaliseerimismeetod sobib aga neile, kes vajavad regulaarselt tõlkeid eraldi välisturule. Aga, et luua meeskond ühekordseks veebisaidi lokaliseerimiseks inglise keelde, teine – lokaliseerimiseks prantsuse keelde jne. – on kummaline ettevõtmine, peate tunnistama. Hinnake tulevaste tõlkijate koormust: kui te kavatsete kohandada ühte toodet või vajate aeg-ajalt lokaliseerimist, siis ei ole tasuv säilitada alalisi töötajaid. Pealegi, еру juhul, kui kohandatakse mitmele keelele, suureneb töötajate vajadus ja seega ka eelarve oluliselt.

Professionaalne tõlkebüro

See on ideaalne lahendus ettevõtetele, kes alles teevad esimesi samme uutel turgudel või kellel ei ole oma lokaliseerijate meeskonda. Kogenud töövõtjad aitavad koostada strateegiaid ja valida keelt, valivad projekti eripärasid arvestades spetsialiseerunud teostajad, tagavad teabe konfidentsiaalsuse ja tähtaegade järgimise. Et koostöö eeliseid ära kasutada, olge tõlkebüroo valimisel ettevaatlik:

  • Uurige potentsiaalse töövõtja veebisaiti, tema profiili sotsiaalvõrgustikes;
  • lugege klientide tagasisidet, uurige juhtumeid;
  • rääkige ettevõtte esindajaga, uurige, kuidas meeskonda projektidesse valitakse, milliseid garantiisid on võimalik anda;
  • tellige proovitõlge.

Selle tulemusena saate ülevaate töövõtja pädevusest ja kogemustest, tema mainest, tööpõhimõtetest, teenuste kvaliteedist ja teenuse tasemest. Ja te saate seda ülevaadet seostada saadud projektiarvutusega. Pidage lihtsalt meeles, et liiga madalat lokaliseerimisteenuse maksumust tuleks vältida. See on keeruline protsess, mis nõuab mitmeid ressursse ja jõupingutusi; seega ei saa see olla odav. Nii madala hinna põhjuseks võib olla see, et töövõtja palkab miinimumpalgaga kogenematuid spetsialiste või üliõpilasi, säästab toimetuse lugemisel või kasutab täielikult masintõlget. Sellise kokkuhoiu tulemusel saate veebilehe, millel on palju vigu ja lünki, mis tuleb uuesti teha, kulutades palju suuremat eelarvet. Allhankelepingud on üks võimalus optimeerida lokaliseerimiskulusid ilma kvaliteedi kaotamiseta. Millised on selle eelised:

  • kogu lepingu kehtivusaja jooksul saate tõlkeid fikseeritud hinnaga;
  • te ei raiska iga kord, kui vajate tõlketeenuseid, aega töövõtja otsimisele, vaid töötate hoopis usaldusväärse partneriga;
  • töövõtja meeskond on valitud spetsiaalselt teie projekti jaoks: nad tunnevad teie teemat ja nišši ning on alati valmis tööle asuma, mis on väga oluline kiireloomuliste ülesannete puhul;
  • mida pikem on meie koostöö, seda suurem on teie TM (tõlkemälu) ja seetõttu on iga järgmine tellimus odavam kui eelmine.

Vabakutselised

See on üsna odav, kuid väga riskantne meetod veebilehe ettevalmistamiseks välisturule. Miks on see üsna odav? Kogenud tõlketeenused, kuigi vabakutseline, ei ole odavad. Kui neil on hea maine, kogemused ja juhtumid, siis on nad juba ammu turul, teavad sarnaste teenuste hinda ja tõenäoliselt ei loobu klientide meelitamiseks. Vahepeal on riskid suured: koostöö juhusliku vabakutselisega, kes on leitud töövahetuse kaudu, võib põhjustada mitmeid ebameeldivaid üllatusi. Lõppude lõpuks ei ole teil mingeid garantiisid: tähtaegade järgimine, kvalitatiivne tulemus, teabe konfidentsiaalsus. Seetõttu võite kokkuhoiu nimel kaotada palju rohkem. Seetõttu soovitan teil seda sammu astuda alles pärast põhjalikku teabe kogumist vabakutseliste kohta, nende hinnangu ja juhtumite uurimist.

Kuidas minimeerida riske?

Esimene võimalus on kasutada ainult usaldusväärseid vabakutselisi töötajaid sõprade või kolleegide soovituste alusel. Teine ja usaldusväärsem viis on sõlmida koostööleping, milles on täpsustatud ulatus, tähtaeg, maksumus ja garantii. Te ei saa kontrollida sellise täitja tööd ja kui temaga suhtlemine katkeb, on teil käepärast tõendusmaterjal lepingulise suhte kohta. Ja, seda saab kasutada selleks, et tagastada ettemaksu mitte osutatud või halva teenuse eest.

Veebisaidi lokaliseerimise erinevate meetodite võrdlus

Et teil oleks lihtsam meetodeid võrrelda ja valida sobiv meetod, oleme koostanud teile tabeli.

 

Google

Translate

Isiklik meeskond Vabakutselised Tõlkebüro
Kulud Tasuta Palk (alates $250 kuus tõlkija kohta) 15-150 $ sõltuvalt kogemusest 70-200 $ sõltuvalt ulatusest
Eelised Kiire ja lihtne Protsessi kontroll, aja kokkuhoid Eelarve kokkuhoid Usaldusväärsus ja tagatud kvaliteet
Puudused Ebapiisav tulemus Ei sobi, kui lokaliseerimisvajadus on mittepüsiv Kvaliteedigarantii ja tähtaegade järgimine puudub Aeg töövõtja otsimiseks, kõrge teenuse hind

Kuidas lokaliseerida veebisaite

Lokaliseerimine on mitmeastmeline protsess, mis koosneb mitmest etapist. Vaatleme igaüht neist.

Valitud sihtturu analüüs

See on ettevalmistus, mille tulemused aitavad luua teie toote edendamise edasist strateegiat. Mida on oluline uurida:

  • sihtrühma kultuurilised eripärad – ajalugu, religioon, traditsioonid;
  • igapäevaelu, tarbimisharjumuste ja ostumotiivide omadused;
  • publiku emakeeles;
  • konkurentsikeskkond ja juhtivate turuosaliste reklaamitegevus;
  • tõhusad reklaamivahendid ja asjakohased SEO võtmed.

Ideaalis, kui teil on võimalus kasutada selles etapis kohalike ekspertide, näiteks turundusspetsialistide abi – nemad teavad kindlasti kõike piirkonna ja sihtrühma eripäradest. Tõenäoliselt on LOUIS VUITTONi meeskond oma uue toote 2020. aastal välisturgudele toomisel seda sammu eiranud. Kuidas muidu seletada seda skandaalilähedast olukorda, millesse bränd on sattunud. Tegemist on lehmanahkadest rihmadega joogamatiga. Nad hakkasid uut toodet müüma, sealhulgas India turul, olles unustanud, et lehm on hindude püha loom ja jooga on püha tegevus. Hindud tundsid end solvatuna ja süüdistasid kaubamärki ebameeldivuses. Jooga tegemine tapetud püha looma nahal seistes on ju vastuolus India filosoofiaga.

See väga LOUIS VUITTON matt, mis solvas hindusid

Kõigi veebisaidi osade teksti sisu tõlkimine ja kohandamine

See on oluline etapp, mille tulemusel loodi lokaliseeritud veebisaidi alus. Enne tõlkeprotsessi alustamist määrake lokaliseerimise sügavus: koostage nimekiri veebisaidi elementidest ja jaotistest, mille suhtes kohaldatakse kohustuslikku kohandamist. Oluline on meeles pidada abiosade teksti, tehniliste juhiste, KKK-de teksti kohta. Kuigi ei ole vaja veebisaiti sihtkeeles täielikult dubleerida. Uudiste arhiivide, vanu tooteid käsitlevate ülevaateartiklite või nende turul veel kättesaamatute kaupade kirjelduse tõlkimine ei paku tõenäoliselt huvi välismaa klientidele. Veebisaidi lokaliseerimisel on heaks abiks CAT-vahendid ja pilvetõlketeenused, näiteks MemoQ, Trados, Crowdin, Lokalise jne. Tänu nende funktsionaalsusele, sealhulgas tõlkemälu (TM) kasutamise võimalusele, kiirendavad ja lihtsustavad tõlkijate tööd, säästes samal ajal veebisaidi omanike eelarvet ja aega. Uuele turule sisenemisel, et vältida ebameeldivaid üllatusi seoses tõlkekvaliteediga, on teksti kohandamine sihtrühmale parem usaldada emakeelekõnelejatele. Üks näide on IKEA sisenemine Tai turule. Ettevõte pidi palkama kohaliku meeskonna, kes kontrollis iga tootenimetuse kõlavust ja kohandas neid. Lõppude lõpuks selgus, et mõned rootsi nimed kõlavad tai jätavad taianlastele vürtsikat vihjet.

Tai IKEA veebisait

Visuaalsete elementide kohandamine

Visuaalne kohandamine tähendab värvipaleti, kirjatüüpide, piltide ja videote muutmist. See võib koosneda mitmest punktist: tõlkimine, kujundus, kujundus, häälekõla, subtiitrite loomine. Erinevate keelte ebavõrdse tekstipikkuse tõttu tuleb mõnikord muuta nuppude ja akende suurust. Ja kui teksti suund erineb algsest veebisaidist, tuleb ka kujundus lõplikult muuta. Tuleme tagasi IKEA veebilehe juurde: pealehel on oma kujundus, eri riikides on erinevad kirjatüübid, suurus ja teksti suund.

Saksa IKEA veebileht

Jaapani IKEA veebisait

Iisraeli IKEA veebisait

Abielementide lokaliseerimine

Ära unusta lokaliseerida ka aja, kuupäeva, rahaühikute, mõõtühikute, aadresside ja telefoninumbrite vorminguid. Igal riigil on oma kuupäevade kirjutamise formaadid. Näiteks meie kasutame DD.MM.YYYY, USAs – MM-DD-YYYY, Ladina-Ameerikas – DD/MM/YYYY, Ungaris – YYYY-MM-DD. Et külastajaid mitte segadusse ajada, tuleks seda parameetrit kohandada ka veebilehel. Siin on huvitav fakt Hiina tarbijate kohta: neile on võõras kontseptsioon, et allahindlused on protsentides väljendatud. Selle asemel kasutavad hiinlased hieroglüüfi 折 – tükk. Näiteks 8折 tähendab, et tuleb maksta 8 tükki kümnest, mis tähendab, et allahindlus on 20%. Kasutage seda funktsiooni oma veebisaidil kohaliku turu jaoks ja hiinlased annavad teile oma lojaalsuse. Tarbijad hindavad oma mugavuse eest hoolitsemist. Vaadake AliExpressi veebisaiti – kui mugavalt on rakendatud võimalus valida mitte ainult riiki ja keelt, vaid ka valuutat. See muudab selle universaalseks vahendiks, mida saab kasutada erinevatel turgudel ja erinevatele sihtrühmadele.

Võimalus valida riik, keel ja valuuta AliExpressi veebisaidil

Veebilehe ettevalmistamine SEO edendamiseks

Selles etapis toimub uue turu märksõnade valik ja veebilehe täitmine SEO-tekstidega. Miks ei saa praeguseid võtmesõnu lihtsalt sihtkeelde tõlkida? Erinevate riikide internetikasutajad on harjunud otsima samu kaupu või teenuseid erinevate sõnastustega. Kui valitakse valed päringud, ei jõua veebisait otsingutulemuste esilehele ja sihtrühm ei näe seda. Seepärast tasub uurida kogenud konkurentide SEO-strateegiaid ja tulemusi, et mõista, millised võtmed toimivad konkreetses otsingusüsteemis. Toon näite mulle lähedasest tööstusharust. Mõned aastakümned tagasi nimetati meie riigis kõiki tõlkeorganisatsioone tõlkebüroodeks. Kõik harjusid selle nimetusega ja nii otsitakse tõlkebüroosid veebis sageli ikka veel. Läänes ei ole sellist mõistet nagu tõlkebüroo, nende puhul on tavalisemad tõlkebüroo ja tõlkefirma väljendid. Seega, kui kasutate tõlkevõtet nagu tõlkebüroo, riskite potentsiaalsete klientide kaotamisega. Nüüd umbes SEO copywriting. Teil on mitu võimalust:

  • tõlkida praegune sisu;
  • kohandada originaalsisu uute sihtrühmade jaoks;
  • valmistada ette uusi artikleid, keskendudes sihtturu eripäradele.

Valik sõltub sellest, kui erinevad on turud, tarbijate vajadused, tõhusad põhiküsimused ja otsingusüsteemi omadused konkreetses piirkonnas.

Lokaliseerimise testimine

Viimane etapp, mis aitab tuvastada vead ja lüngad – tõlkimata tekstifragmendid, katkised lingid, optimeerimata nupu- ja aknasuurused, tehnilised vead. Selleks kaasatakse testijad – nad ronivad veebilehele, käivad kõikides sektsioonides, kontrollivad linke, pööravad tähelepanu teksti ja piltide asukohale, graafiliste elementide suurusele, valuuta- ja mõõtühikute kohandamisele. Seejärel edastatakse aruanne koos tuvastatud puudustega paranduste tegemiseks. Ärge laske end sellest etapist eirata ja säästke aega. Kujutage lihtsalt ette, et potentsiaalsed kliendid leiavad need vead teie testijate asemel. Igatahes peate neid parandama ja isegi päästma oma maine ja külastajate tagasipöördumise veebisaidile. Seega on parem testida veebisaiti enne selle käivitamist ja veenduda, et see on täiesti valmis uue turu vallutamiseks.

Nõuanded selle kohta, kuidas veebilehti probleemideta lokaliseerida

Kui te töötate veebikaubanduses, tutvustate sageli turundustegevusi või teie veebisait vajab muudel põhjustel alati uuendusi, aitavad need soovitused hõlpsasti luua esmase ja pideva lokaliseerimise protsessi.

  1. Määrake meeskonnas isik, kes vastutab lokaliseerimise eest. Ta suhtleb siseosakondadega (turundusspetsialist, disainerid, arendajad) ja töövõtja juhtidega. Ideaalne, kui otsustusprotsess on koondatud samadesse kätesse – see kiirendab ja lihtsustab protsessi.
  2. Valige lokaliseerimise töövõtja. Uurige selle kogemusi, juhtumeid, klientide tagasisidet, veebisaite ja sotsiaalvõrgustikke. Kui teil on kahtlusi, tellige teksti tõlge, et kinnitada töö kvaliteeti.
  3. Otsustage tõlkimissofti – CAT-programmi kasuks, mis parandab täpsust ja kiirendab lokaliseerimist tänu TM (tõlkemälu) ja ettevõtte sõnastiku loomisele. Need teenused võimaldavad säästa eelarvet, kuna tõlkijad kasutavad varem tõlgitud fragmente, seega ei maksa te nende elementide tõlkimise eest. CAT-vahendid on integreeritud arendaja repositooriumi või kettaga, seega tehakse muudatusi tootes samaaegselt tõlkimisega. See vähendab tähtaega ja võimaldab mitte peatada arendusprotsessi.

TOP-5 populaarsed CAT programmid:

  • Trados Studio
  • Crowdin
  • SmartCAT
  • MemoQ
  • Lokaliseerida

Crowdin platvormi integreerimise võimalused arendaja repositooriumiga

  1. Et lokaliseerimine ei tekitaks probleeme juba veebisaidi arendamise etapis, tehke kasutajaliidese elemendid väikese varuga, pidades silmas, et keele muutmine võib põhjustada teksti pikkuse suurenemist.
  2. Ärge lisage koodi tõlkimist vajavat teksti, sest vastasel juhul tekitate endale ja lokaliseerijatele probleeme. Sama kehtib ka arvude kohta (kuupäev, kellaaeg, mõõtühikud).
  3. Kui te ei soovi graafilisi elemente algusest peale ette valmistada, ärge lisage neisse teksti – seda oleks võimatu eraldi lokaliseerida.
Search this site